Jakie cechy powinien mieć dobry tłumacz?

Tłumaczenia dokumentów firmy, oferty handlowej czy przekład ważnego tekstu – każdą z tych usług mogą dostarczyć profesjonalni tłumacze. Poszczególni wykonawcy dysponują jednak różnymi kompetencjami, doświadczeniem i specjalizacją. Jak zatem wybrać najlepszego specjalistę od tłumaczeń? Warto dobrze prześwietlić tłumacza i zwrócić uwagę m.in. na zdobyte referencje, wykonane projekty, dyspozycyjność, a także cennik.

Firmy, a także osoby prywatne, które chcą skorzystać z usług tłumacza, nie zawsze wiedzą, jak zweryfikować jego umiejętności. Przeszkodą może być np. niedostateczna znajomość języka obcego, z którego zamawiają przekład. By uniknąć potencjalnych problemów i długich poprawek, warto, więc od razu wybrać usługi dobrego tłumacza. Poszukiwania warto zacząć od przejrzenia ogłoszeń dostępnych np. tutaj: https://oferia.pl/zlecenia/teksty-tlumaczenia/tlumaczenia.

Pierwsze wrażenie

Wiele informacji na temat tłumacza można znaleźć w sieci i sprawdzić np. jak opisuje on swoje usługi, czy może pochwalić się doświadczeniem i pozytywnymi opiniami. Jeśli w tekście na stronie z ofertą, znajdują się literówki lub styl jest nieodpowiedni, warto od razu odrzucić takiego wykonawcę i przejrzeć ogłoszenia kolejnych. Na weryfikację usług specjalisty trzeba bowiem poświęcić czas, tak by później cieszyć się wysokiej jakości dobrym tłumaczeniem.

Duże doświadczenie na plus

Pod lupę trzeba bowiem wziąć nie tylko stopień znajomości języka obcego i wykształcenie. O dobrym tłumaczeniu może świadczyć także doświadczenie wykonawcy. Jeśli ma on za sobą wiele projektów, powinien sprostać zadaniu. Jeśli z usług tłumacza nie wahają się korzystać duże firmy, instytucje i korporacje, zapewne dba on o reputację i wysoką jakość swoich usług, więc będzie zależało mu na oddaniu dobrych przekładów.

Referencje i pozytywne opinie

Zadowoleni klienci zwykle nie wahają się też, by wystawić wykonawcy referencje za dobre tłumaczenie. Warto dobrze się w nie wczytać. Z opinii na temat projektów i pracy tłumacza, można bowiem wyciągnąć wiele wniosków, które będą dotyczyły jakości i tempa jego pracy. Poza bezbłędnym wykonaniem przekładu ważne jest także jego oddanie w terminie.

Postawić na tanie czy drogie usługi?

Jednocześnie tłumacz, który ma dużo zleceń i współpracuje z wieloma klientami, może oferować za swoje usługi wyższe ceny. Nie powinno to zniechęcać zleceniodawcy, ponieważ wykonawca, wyceniając swoją pracę, zwykle uwzględnia nie tylko czas na jej wykonanie, ale także wartość pracy intelektualnej, twórczej, a także zdobytą wiedzę i doświadczenie, co przekłada się na wysoką jakość tłumaczenia. Nie oznacza to jednak, że specjaliści proponujący niższe stawki, zawsze oddadzą gorsze tłumaczenia. Często są to bowiem osoby, które dopiero pracują na swoje doświadczenie, ale mają określoną specjalizację, więc warto skorzystać z ich usług, szczególnie gdy do dyspozycji jest ograniczony budżet.

Gdy liczy się wąska specjalizacja

Nie każdy tłumacz, który biegle włada określonym językiem, będzie w stanie wykonać odpowiedni przekład. Tłumaczenia mogą być bowiem techniczne, medyczne, sądowe czy wymagające specjalistycznej wiedzy i branżowego zasobu słów. Jeśli właśnie taka usługa jest potrzebna, warto szukać wykonawcy, który działa w określonej niszy. Może to być np. tłumacz, który ma kierunkowe wykształcenie lub styka się na co dzień z branżowym słownictwem. Dzięki temu taki wykonawca będzie w stanie przygotować tekst, który będzie brzmiał naturalnie i zrozumiale. Jeśli wybór padnie na specjalistę w danej dziedzinie, można mieć pewność, że wykorzysta on dobrze przekazaną dokumentację.

Pomocny szeroki zakres usług

Niektórzy wykonawcy nie posiadają określonej specjalizacji, jednak w zamian oferują szeroki zakres usług. Wykonawca może bowiem proponować nie tylko tłumaczenie, ale także redakcję i korektę tekstu. Dzięki temu przekład, który otrzymuje zleceniodawca, jest gotowy do wykorzystania bez konieczności nanoszenia poprawek redakcyjnych.

Certyfikaty, normy i dyplomy

Wielu tłumaczy przedstawia także certyfikaty językowe. Nie zawsze są one gwarancją wysokiej jakości tłumaczenia, ale w połączeniu z odpowiednim, kierunkowym wykształceniem i pozytywnymi opiniami klientów, mogą potwierdzać kompetencje tłumacza. W razie wątpliwości warto skontaktować się z tłumaczem i dowiedzieć, co konkretnie oferuje. Kilka podstawowych pytań często pomaga w podjęciu właściwej decyzji w sprawie współpracy z osobą, która najlepiej sprosta wymaganiom.